I couldn't find one example of the British use in the COCA, but there are two of the AE use in the BNC. I've come across few words with such different meanings in AE and BE. Jarda talked about a Czech village that BORDERS Poland, nicely using the relevant verb rather than creating a sentence around the usual noun. Kudos to her for not being afraid to show it through her hair style. More kudos must go to Jack Emery who played Ralph. I believe she deserves kudos for just putting up with some of the drama that comes with her job. James Park, London: B T Batsford Ltd, 1990. Kudos Sentence Examples He received kudos of approval from the intelligentsia. Notice how who and whoever act just like the other subject pronouns in these examples: I opened the door to see whether it was still raining. Subject pronouns refer to the person or thing that is performing the action of a verb. The fact that the film was hailed by critics as a triumphant piece of realism, even though the woman's choice between a passionate affair and married contentment is as melodramatic as that offered by any Gainsborough melodrama, reflects the kudos Lean had acquired as director of In Which We Serve, the critic's touchstone for quality. In sentences, they function the same way as I, he, she, we, and they. The word is used to mean reputation or credibility. In BE, I've never heard it used in this way. It seems to mean Congratulations and to be quite a common way of expressing thanks and appreciation. In AE the form Kudos to X, where X is a person or group of people (as in the OP) seems to be common: there are many examples of it in the COCA. There's a distinct difference in the way the word is used in BE and AE. Traditional systems of medicine like Ayurveda are. Compounding this is his use of “Americanisms,” words or expressions that are unique to the U.S.Click to expand.I wonder how you can be so confident about this, Parla. He held his end up gracefully, and even more kudos to him for being able to flirt in a foreign language. Trump’s speeches are tailored to specific segments of the American audience, so out of context, they lose much of their intended impact. This includes the nonsense words and malapropisms, “bigly,” “braggadocious,” and “unpresidented.” And of course, how does one properly express the infamous “bad hombres” or “nasty woman” to people in other cultures? Then there’s Trump’s special vocabulary – terms which don’t always exist in other languages. To make an interpreter’s job even worse, he jumps from topic to topic and often starts sentences with no clear indication of where they’re going. The list of grievances is long: his super-short sentences, repetition of phrases, broken syntax, limited vocabulary, throwaway words, sentence fragments, and sarcasm. The challenges of interpreting Trump’s manner of speaking have been widely discussed over the course of his rise in the political spotlight. We knew from the start this was a project we wanted to be a part of, and immediately delved into the specifications: the language and country requirements, the shoot schedule, and the process for screening the interpreters prior to filming. A producer from the program was looking for interpreters to interview for a segment on the challenges of translating Trump. “At Eriksen, we’re used to receiving out-of-the-box requests from our interpreting clients, but we were still intrigued when the phone rang one afternoon and The Daily Show was on the line. Kudos to IWEC Past Awardee, Vigdis Eriksen for being tapped for translations of Trumpisms!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |